Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave
Top 13 Worst Marketing Slogan Translations Ever –
13. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, â€œIt wonâ€™t leak in your pocket and embarrass you.â€ The company thought that the word â€œembarazarâ€ (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: â€œIt wonâ€™t leak in your pocket and make you pregnant.â€
12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: â€œNothing Sucks like an Electrolux.â€
11. Clairol introduced the â€œMist Stick,â€ a curling iron, into Germany only to find out that â€œmistâ€ is slang for manure. Not too many people had use for the â€œManure Stick.â€
10. Coors put its slogan, â€œTurn It Loose,â€ into Spanish, where it was read as â€œSuffer From Diarrhea.â€
9. Pepsiâ€™s â€œCome Alive With the Pepsi Generationâ€ translated into â€œPepsi Brings Your Ancestors Back From the Graveâ€ in Chinese.
8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of whatâ€™s inside, since many people canâ€™t read.
7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. Frank Perdueâ€™s chicken slogan, â€œIt takes a strong man to make a tender chicken,â€ was translated into Spanish as â€œit takes an aroused man to make a chicken affectionate.â€
5. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its â€œFly In Leatherâ€ campaign literally, which meant â€œFly Nakedâ€ (vuela en cuero) in Spanish.
4. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Popeâ€™s visit. Instead of â€œI saw the Popeâ€ (el Papa), the shirts read â€œI Saw the Potatoâ€ (la papa).
3. The Dairy Associationâ€™s huge success with the campaign â€œGot Milk?â€ prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read â€œAre You Lactating?â€
2. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. â€œNo vaâ€ in Spanish means, â€œIt Doesnâ€™t Goâ€.
1. The Coca-Cola name in China was first read as â€œKekoukelaâ€, meaning â€œBite the Wax Tadpoleâ€ or â€œFemale Horse Stuffed with Waxâ€, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent â€œkokoukoleâ€, translating into â€œHappiness in the Mouth.â€
Courtesy of CosmoBC.com
Jim – Prosperity.ie