Prosperity. Happiness works.

Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave

Top 13 Worst Marketing Slogan Translations Ever –

13. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”

12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.”

11. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”

10. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”

9. Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.

8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.

7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”

5. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.

4. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).

3. The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”

2. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish means, “It Doesn’t Go”.

1. The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”

Courtesy of CosmoBC.com

Jim – Prosperity.ie

1 Comments ADD YOURS

madrid spain forum Alcazares Says:

Hey! Someone in my Myspace group shared this site with
us so I came to give it a look. I’m definitely loving the information. I’m bookmarking and will be
tweeting this to my followers! Exceptional blog and outstanding design and
style.

September 24th, 2012 at 4:57 pm

Add your commentFields marked with an * are required

  1. Name*

  2. Email*

  3. Website

  4. Text area field*

     

Need to Hire?

Prosperity is Ireland’s only specialised recruitment agency to the web sector. Over the last eighteen years Prosperity has been placing digital advertising, marketing, sales, design and development candidates with the majority of the web brands within the Irish market, from the mom‘n’pop online shop right through to many of the world’s biggest web companies.

We have developed a vast number of connections and networks in the Irish and International digital arenas, and we believe that it is our experience aligned with our highly consultative approach that makes us such a consistently effective recruitment partner.

If you have hiring requirements...

Talk to us

@happinessworks